2月17日勉強会

1.      Police raid Kyoto Prefectural University of Medicine hospital over fraud linked to yakuza.
     raid: (人や場所を)急襲する    raid a hospital: 病院を強制捜査する
      fraud: 詐欺     link: 関連付ける

2.      Govt balks after Russia names disputed northern Pacific islands.
balk [ːk]: ためらう、たじろぐ           disputed: 紛争中の

3.  GSDF logs record intense fighting in South Sudan.     log: 日誌   intense: 激しい

4.  Pianist Mitsuko Uchida wins 2nd Grammy.

5.  Abe-Trump talks to focus on auto trade, Senkakus.

6.  Toshiba delays earnings; chairman to step down.
earnings: 利益、決算         step down: 辞任する

7.  Kim Jong Nam, the North Korean leader’s brother was poisoned by a pair
of female assassins as he waited for a flight in Malaysia.
assassin [əsæsin]: 暗殺者

8.  Trump’s national security adviser, Flynn resigns over Russia contacts.
           national security adviser: 国家安全保障担当補佐官

9.  Over 100 dead in Brazil as police strike spurs anarchy.
          spur [spəːɾ]: ~を促進させる     anarchy [ænəɾki]: 混乱

10. Married at 14, mother of 10 children at just 32, Nepal Katmandu.

 

1. 警察は、ヤクザに関係した詐欺容疑で、京都府立医大病院を強制捜査した。

2. 日本政府は、ロシアが北太平洋の島々に名前をつけたことに難色を示している。

3.   陸上自衛隊の日報は、南スーダンにおける激しい戦闘を記録していた。

4.   ピアニストの内田光子さんが2度目のグラミー賞を受賞した。

5.   安倍―トランプ会談は、自動車貿易と尖閣諸島を中心に話し合われた。

6.   東芝は、決算を延期した。会長は辞任へ。                                                                 

7.   北朝鮮の指導者の兄である金正男氏が、マレーシア行きのフライトを待っていたときに
2人の女性暗殺者に毒殺された。

8.   トランプ政権の国家安全保障担当補佐官であるフリン氏が、ロシアと接触していたことで
辞任した。

9.   (賃上げを求めた)警察官のストライキによって混乱が広がり、ブラジルで100人以上が
死亡した。

10. ネパールのカトマンズに、14歳で結婚し、ちょうど32歳で10人の子供を持った母親が
いる。

 

・時間切れになる        run out
・時間がたつのを忘れる      lose track of time
・時間稼ぎをする            play for time
・時差出勤  自由出勤    flex time
       ずれる出勤    staggered working hours
       シフト勤務    shift working
       在宅勤務      telecommuting
・間一髪                   close call      

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です